笔下文学 > 火影之梦想异世 > 汉语中的日语外来语(转)

汉语中的日语外来语(转)

随着中日交流的日益频繁,近年来汉语中出现了许多前身是日语的外来语(又称泊来语)。且广泛流行起来。有些在日常生活中频繁使用,有些则引用在了歌词和商品等众多领域。

一、人気→“人气”

人気的日文解释是その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭义では、その芸人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合いを差す。

例:人気が出る人気がある

中文的“人气”解释和日语大同小异,指人或事物受欢迎的程度。

例:由于该影片获奖,扮演女主角的演员人气急升。

二、写真→“写真”

写真的日文意思是照片。但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。

例:f4写真集青春写真艺术照

三、料理→“料理”

汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。

例:日本料理、中华料理、韩国料理

四、理念→“理念”

理念——何を最高のものとするかについての、その人(面で)の根本的な考え方。例:文化国家の理念を挙げる

汉语“理念”即为思想;观念。

例:经营理念文化理念

五、売场→“卖场”

都指比较大的出售商品的场所。

例:バーゲン売场

例:仓储式卖场

六、物语→“物语”

新明解国语词典解释为:语り伝えられて来た话。

例:源氏物语竹取物语

汉语用作为故事的意思。

例:婚姻物语咖啡物语大银河物语(游戏中多直接引用)

七、超→“超”

超接头词,表示程度。

如:超かっこいい超やさしい

汉语中主要用于宣传口径的前缀,有夸大其词之嫌。显其贵、表现其竞争力。

例:网通买亚环电信超低价布局海外。

八、准→“准”

接头词,本式,正式,最终的なものに次ぐ。

例:准会员准决胜

汉语也表示离正式还有一步之遥的意思。

汉语的例子:准妈妈准儿媳

九、新干线→“新干线”

日语中原指高速化的铁路路线。

汉语引用为快速前卫的象征。

例:影视新干线日语新干线

十、物流→“物流”

auzw.com

日语中解释为:商品その他の品物を生产地などから消费地などまでに运ぶための包装,荷役,保管,运送の仕事。

汉语中的现代物流就是指把物质资料按照客户的要求,以最小的总费用,从供给地转移到需要地的过程。

另:

解読→解读意思:破解密码和普通人读不懂的文字。

例:解读信息编码解读人生

视点→视点意思:描绘及论述事情时作者的立场。

例:作者的视点比较独特,文章很有新意。

职场→职场意思:工作场所。

例:小资们的职场生涯

新锐→新锐意思:在某一领域新出现的有实力的人或物。

例;新锐导演棋坛新锐

放送→放送意思:播放。

例:金曲放送影视大放送

视界→视界意思:从一定位置展望外界的范围。

例:参观了科技新成果展览,视界大开。

完败→完败意思:指球类、棋类比赛中指一直处于明显劣势面输给对手。

例:甲队0比3完败于乙队。

完胜→完胜意思:指球类、棋类比赛中指一直占据较大优势而战胜对手。

例:主队3比0完胜于乙队。

工房→工房意思:摄影师、陶艺师、建筑师等的工作场所。

例:创意工房美少女工房

新人类→新人类意思:日语中指新人、新出现的人。汉语中新人类指1980年以后出生的年轻人。

亲子→亲子意思:即父母的孩子。

例:亲子丼鸡肉饭上放有煎鸡蛋。

亲子餐(大号套餐+儿童套餐)

达人→达人意思:指技艺、学术方面的高手。

例:游戏达人(游戏界内使用广泛)达人级高手

强?弱→强、弱意思:程度副词。

例:a级强b级弱

真→真意思:更本质的,更强的。

例:真?三国无双(游戏界内使用广泛)

补完→补完意思:补充完整。

例:攻略补完

入手→入手意思:购买、购入,拿到手。

例:准备入手xxcd

量贩→量贩意思:大量销售商品。

例:量贩式超市

还有一些用于其它领域,如一个台湾的歌手组合叫“无印良品”(歌手光良和品冠的组合),而无印良品本是日本文具的品牌。此外,台湾歌手黄舒骏的一首歌《恋爱症侯群》也是引用了日语的症候群一词。还有组合s.h.e的歌曲《恋人未满》中也引用了一句日语惯用句——友达以上恋人未満(ともだちいじょうこいびとみまん)解释为:セックスしているけど、恋人同士ではない、あるいはお互い好きだと思っているけど踏み込んでいけない関系、という意味で使われる言叶。即男女两人的关系在朋友之上但又未达到成为恋人的程度的尴尬位置。其它常用的还有:“制霸(称霸)”(制覇)、“上位(顺序靠前,位置居上)”(上位)、“养成(培养的意思)”(养成)、“声优(动画片等的配音演员)”(声优)等。再有一些是台湾语,例:“点滴”(输液)来自点滴,“优格”(酸奶)来自ヨーグルト,“芭菲(圣代)”(高脚杯装的冰淇淋水果甜品)来自パフェ。

这些词大多数源于港台用语,而由于近几年来港台接受日本文化较多因而吸收了大量的日本词汇并且“拿来主义”地原搬照用。主要也是出于原文词汇较难翻译、原文词汇语感强烈替代不能、引用原文词汇新鲜有趣等因素。[m無彈窗閱讀]

 

(https://www.xbxxs.com/novel/2J61aLMHFb-.html)


  请记住本书首发域名:www.xbxxs.com。笔下文学手机版阅读网址:https://m.xbxxs.com/