第233章 翻译家(900月票加更!)
笔下文学小说推荐阅读:画妖师、
浮世慕长安、
活金、
我的群友纷纷成神了!、
万族入侵:我有一剑可破万法、
极道狼王、
温柔深处是危情、
末世猎场、
重生嫡女狂炸了、
玄幻:我能一键熔炼万物、
林翰刚刚从《三体》的坑里面出来,现在又掉进《火星救援》的游戏里面,从游戏开始的剧情到后面一步步的展,他都要参与进去。
这里的员工每天加班到夜里十一点左右才回家,但第二天九点多又精神百倍的出现在办公室继续工作,没有人抱怨什么。
整体的工作氛围特别好,大家劲儿往一处使,他们心里都憋着一股气想要把这款游戏做好。
林翰也被这种氛围给打动,他虽然是自由身,但每天依然是坚持到晚上七八点才离开,几乎是加班加点的把这些设定给搞定。
剩下的就全部要交给他们具体来完善,不管是画图还是录音什么的,这些都是后期制作的事情了。
“林老师,我没跟其余作家合作过,但做到这一点真是太不容易了,真的很感谢您!”傅展尤为激动的说着,文案跟剧情设定比预先的提前完成,这其中林翰功不可没。
林翰摆了摆手,“这都是我应该做的,你们团队很用心,我期待这款游戏的到来。你就别送我了,有时间我再过来看看进度什么的。”
“对了,林老师,我们跟嫦娥影业那边做了沟通,到时候游戏跟电影会进行联动,我们做的可能是游戏的第一版,到时候会更新游戏数据,或许连我们的游戏图标都会改成电影海报什么的。希望下次还有机会合作。”
“那你就好好赚钱吧,赚了钱就来买我《三体》的版权,那可不是几百万的事情喽。”林翰半开玩笑半认真的说着,《火星救援》就是试水而已,卖了个友情价九百万。
傅展还没看过《三体》,他这会儿则是好奇的询问起来,“《三体》真有可能过《火星救援》?”
林翰站在电梯口解释着说道:“《三体》还有两周就售了,你要是有时间可以看看,而且它还是一个系列小说。”
待到电梯叮一声打开门之后,林翰便抬步走了进去,转身看了一眼星跃游戏的大门,他有预感这个公司肯定会有所成就的。
……
再度了却一桩心事,林翰如今就是静静等待九月十五日《三体》上市销售就够了,这一次《三体》没能做到中英文同步售,因为林翰根本没有看过《三体》的英文版。
因此给小说找一个合格的译者就非常重要,最好是熟悉科幻小说,熟悉中英文描写的。
这可是稀缺人才,企鹅出版集团在全球范围内寻觅了许久,才找到这样一个人,而现在林翰就是要去跟他见面。
前几天企鹅出版集团给了他一大串名单,但在那么多候选人里面,林翰一眼就看到了那个特别熟悉的名字。
“居然是刘宇坤,那娘子关那边有没有那个人?小刘都出现了,大刘在不在。”
此时林翰觉得事情朝着有趣的方向在展,他知道刘宇坤这个人,因为在地球上《三体》还有《燕京折叠》都是他进行翻译的,很多人都说中国与世界顶级科幻的差距,不在于几个刘慈欣,而在于一个刘宇坤,他是沟通中西科幻的桥梁。
毕业于哈佛大学英美文学系的刘宇坤是这两部科幻小说得以获奖的幕后boss,他并不仅仅是一个翻译者,甚至在科幻方面的成就跟其余作家不相上下,自己获得过雨果奖跟星云奖!
咖啡厅内,刚刚从纽约飞到燕-京的刘宇坤心情有些忐忑,他前年才66续续布自己的短篇小说,也给《科幻世界》杂志做过翻译,但从来没想过给林翰的小说翻译东西。
林翰看着眼前这个比自己还年轻的小刘,心里暗自笑了起来,时间有些混乱了。
“林老师,我看过了您的其余小说,那些小说都是您自己翻译的,为什么这一次要选择让我来翻译呢?”
刘宇坤刚刚考上哈佛大学法学研究生,虽然阅历少,但一点也不笨,直接就问出了最关键的问题。
“是这样的,前面那些书翻译起来时间比较多,所以就自己动手开始翻译,但其实效果也不是特别好,偶尔会有读者指出其中不符合英语表达的部分。”林翰无奈的耸了耸肩膀,“我最近还有其余一大堆事情要忙,《侏罗纪公园》英文版明天就在美国布,我相信你可以做好这个的。”
刘宇坤有些不敢相信自己的能力,可是内心却又无比激动,作为一名美国华裔,他清楚林翰的小说在那边到底有着什么样子的地位。
《我,机器人》跟《火星救援》相继大卖,《侏罗纪公园》宣传如火如荼,平时学校里面的人偶尔都会谈论到林翰这个中国科幻作家。
“我担心自己翻译得不好,会毁了这本小说。要不然我回去先翻译一章,交给你看看,要是觉得还行的话就继续,觉得不行就换人。这样不耽搁我们双方的时间。”
然而林翰摆了摆手,“你是专门学英美文学的,虽然转到法学去了,可骨子里面还是很好的。其余人可能的确翻译能力比你好,但他们体会不到科幻的那种内涵。这是科幻小说,不是其余类型的,我需要找一个科幻作家来翻译,你就是最好的选择!”
刘宇坤到底还年轻,被林翰这义正言辞的话语给鼓舞了,他狠狠的点头说道:“那我一定竭尽全力翻译好这本书,不给你拖后腿。”
他也明白要是自己能将林翰的书翻译出版,那自己的名字就将印刷在英文版的封面上,从此进入到世界几百万读者的眼中,这是荣誉,更是实打实的好处。
“没有什么拖不拖后腿的,咱们就算有地方存在瑕疵,也可以慢慢修改。企鹅出版集团那边给了你多长时间来翻译呢?”
“两个月翻译,一个月修改,他们想要在明年年初让《三体》上市。”
林翰对这个计划了然于胸,两个月时间来翻译一本科幻小说应该是足够的,企鹅出版集团那边也不想粗制滥造的随便翻译,至于酬劳方面则是由出版集团负责,不关林翰的事情。
双向诱惑下,这位崭露头角的科幻作家兼翻译家就稀里糊涂登上林翰这艘贼船。(未完待续。)
(https://www.xbxxs.com/novel/KD-H2GBJMDa.html)
请记住本书首发域名:www.xbxxs.com。笔下文学手机版阅读网址:https://m.xbxxs.com/